מישהו פה מוכן לעזור בתרגום?

"את מתכוונת לסבך אותי בבעיות?"

"זה לא היה בכלל בכוונות שלי"

"קואופרציה" (כך במקור, הכוונה כנראה לשיתוף פעולה)

"כדאי שתיזהר בדברים שאתה אומר"

"הם ישבו מעשנים"

"נראה לך שהם חושבים שאנחנו נמצאים פה בבריחה"

"הוא היה ניגש למטבח בעוד חשכה לשתות כוס קפה"

"רק לחשוב על מה שיכול לקרות לבן אדם"

"זה לא כאילו אתה מחליף מקום"

"אני לא חושב שזה סופי מצדו"

"המוזר הוא שמה שהוא אומר נכון"

"הייתי רוצה שתקשיב לרעש הנורא הזה" (הכוונה היא כמובן ל"אני רוצה")

"אם הופתעו לראות רוכבים אמריקאיים באזור, הם לא נתנו כל רמז לכך"

*
המשפטים המופיעים למעלה נבחרו באקראי מתוך ספר שקראתי בשבוע שעבר בהתפעלות. זוהי ללא ספק יצירת מופת מודרנית. אבל משהו בכל זאת צרם. התרגום. איך זה יכול להיות? הרי ההוצאה מעולה והמתרגם הוא פרופסור לספרות. האם לקוראי העברית לא מגיע יחס קצת יותר רציני? ברור שתנאי ההעסקה של רבים מן המתרגמים אינם ראויים ואף מעליבים, אבל הוצאות הספרים לא יכולות להרשות לעצמן להוציא ספרים באיכות ירודה ועוד לדרוש תמורתם סכומי כסף גבוהים ולפעמים מופרכים.

 

דבר המפרסם

הגברים של שדרות מדיסון, גרסת המקור

 

 

פרסם תגובה או השאר עקבות: טראקבק.

תגובות

להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

הצטרפו אל 94 שכבר עוקבים אחריו