"את מתכוונת לסבך אותי בבעיות?"
"זה לא היה בכלל בכוונות שלי"
"קואופרציה" (כך במקור, הכוונה כנראה לשיתוף פעולה)
"כדאי שתיזהר בדברים שאתה אומר"
"הם ישבו מעשנים"
"נראה לך שהם חושבים שאנחנו נמצאים פה בבריחה"
"הוא היה ניגש למטבח בעוד חשכה לשתות כוס קפה"
"רק לחשוב על מה שיכול לקרות לבן אדם"
"זה לא כאילו אתה מחליף מקום"
"אני לא חושב שזה סופי מצדו"
"המוזר הוא שמה שהוא אומר נכון"
"הייתי רוצה שתקשיב לרעש הנורא הזה" (הכוונה היא כמובן ל"אני רוצה")
"אם הופתעו לראות רוכבים אמריקאיים באזור, הם לא נתנו כל רמז לכך"
*
המשפטים המופיעים למעלה נבחרו באקראי מתוך ספר שקראתי בשבוע שעבר בהתפעלות. זוהי ללא ספק יצירת מופת מודרנית. אבל משהו בכל זאת צרם. התרגום. איך זה יכול להיות? הרי ההוצאה מעולה והמתרגם הוא פרופסור לספרות. האם לקוראי העברית לא מגיע יחס קצת יותר רציני? ברור שתנאי ההעסקה של רבים מן המתרגמים אינם ראויים ואף מעליבים, אבל הוצאות הספרים לא יכולות להרשות לעצמן להוציא ספרים באיכות ירודה ועוד לדרוש תמורתם סכומי כסף גבוהים ולפעמים מופרכים.
דבר המפרסם
הגברים של שדרות מדיסון, גרסת המקור

תגובות
איך אתה עושה לנו את זה ולא אומר מי תרגם ואת מה? זה כמו צ'יפס בלי חומץ או מיונז
מזיחים קדימה
http://www.hahem.co.il/mutatingforward/
למשל קואופרציה – זו בהחלט מילה בשימוש בעברית, יש גם קואופרציה וגם קורפורציה. צריך את ההקשר כדי לקבוע שזו טעות.
ובתרגום חופשי: יאללה תביא תפרטים המלאים.
וכל הכבוד שהצלחת לקרוא ספר שלם ככה. אני לא מצליחה, וככה מפסידה לא מעט יצירות מופת.
רואים שאתה לא נאלץ לצפות בערוץ הילדים. שם כולם מדברים (מדובבים) ככה.
מה שנורא הוא שהילדים קולטים את זה והתחביר האנגלו-עברי מתחיל להישמע להם נורמלי. בעוד 10 שנים זה יהיה התחביר השולט, לדאבוני.
התכוונתי לערוץ הופ (בערוץ הילדים יש צרות אחרות).
דברים כאלה עוברים לי מעל הראש
מבחינתי, העיקר שהמסר עבר
ואגב – ממש בעוד שעה וחצי: פוסט על ספרים!
יש גם cooperation וגם corporation, אז זאת לאו דווקא דוגמא טובה. כל השאר די עילג.
המתרגם היה אמור לכתוב שיתוף פעולה.cooperationהכוונה היתה ל
הוא פרופסור לספרות העריכה נעשתה בדחילו ורחימו, או אפילו לא נעשתה בכלל.
אבל, בחייאת, תזרוק לנו איזה עצם, ספר, מתרגם, הוצאה, משהו
הספר הוא של הספרייה החדשה
אז לא כל הסוסים יפים.
אבל איפה העורכים?
רק לחשוב על מה שיכול לקרות לספר
"בעוד חשכה"
זה גדול
זה היה במקרה משה רון? ככה הוא תרגם גם את לויתן של אוסטר
מתרגם ותיק יותר
http://www.newlibrary.co.il/HTMLs/product.aspx?c0=13148&bsp=12839
.